26 ноября 2024

Сказка "ИВАН - КОРОВИЙ СЫН" - краткое содержание

 

Русская народная сказка в обработке А.Н. Толстого

В одном царстве у царя и царицы не было детей. Ни один знахарь помочь не мог. Однажды пришла во дворец бабушка-задворенка и дала совет: царица должна съесть рыбку ‒ золотое перо, пойманную в море и сваренную в семи водах.

Рыбаки поймали такую рыбу, отдали ее на кухню. Там повара ее помыли, почистили и сварили, а помои выплеснули во двор. Мимо проходила корова, полизала помои. Служанка, девка-чернавка, понесла рыбу царице, да по дороге оторвала одно перышко и съела. А царица съела всю рыбку целиком.

Через положенный срок все трое родили сыновей: у царицы родился Иван-царевич, у девки-чернавки ‒ Иван ‒ девкин сын, у коровы тоже родился человек, назвали его Иван ‒ коровий сын. Все Иваны родились похожими друг на друга и росли не по дням, а по часам настоящими богатырями. Начали люди жаловаться на них, что они других ребят обижают. Решили братья поехать в чужие края и поискать себе там поединщиков. Старшим между собой они признали Ивана ‒ коровьего сына.

25 ноября 2024

Сказка "ПОДИ ТУДА НЕ ЗНАЮ КУДА, ПРИНЕСИ ТО НЕ ЗНАЮ ЧТО" - краткое содержание

 

Русская народная сказка в обработке А. Н. Толстого

В некотором государстве жил-был царь. Был у него на службе стрелок Андрей. Как-то раз пошел Андрей на охоту. Целый день по лесу ходил и ничего не добыл. Увидел горлицу, дай, думает, хоть ее подстрелю. Стрельнул и ранил ее – упала горлица с дерева на землю. Андрей хотел добить ее, но горлица попросила оставить ее в живых, принести домой, посадить на окошко, а как только она задремлет, ударить правой рукой наотмашь.

Андрей так и сделал. И превратилась горлица в красавицу Марью-царевну. Стрелок женился на прекрасной девушке. Стали они жить-поживать. Андрей продолжал честно служить царю. Но Марье-царевне не нравилось, что живут они бедно. Попросила она Андрея купить разного шелка и выткала ковер удивительной красоты. Марья-царевна отправила Андрея продавать ковер, но приказала самому цену не назначать, а взять столько, сколько купцы дадут.

23 ноября 2024

Сказка "ИВАН-ЦАРЕВИЧ И СЕРЫЙ ВОЛК" - краткое содержание

 


Русская народная сказка в обработке А.Н. Толстого

Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном. И был у царя великолепный сад, а в саду ‒ яблоня с золотыми яблоками.

Однажды царь заметил, что кто-то стал воровать драгоценные яблоки. Стражники никак не могли выследить похитителя. Царь очень опечалился. И тогда сыновья пообещали ему, что будут сами стеречь сад и поймают вора.

Первым отправился старший сын. Ходил он, ходил, а потом лег на траву и заснул. Утром он соврал царю, что никакого похитителя не видел. На другую ночь пошел караулить средний сын. Он поступил точно так же: проспал всю ночь, а царю соврал.

На третью ночь пошел караулить младший сын. Иван-царевич был очень ответственным, спать не лег. Наконец увидел он, как сад озарился чудным светом. Прилетела в сад Жар-птица и стала клевать золотые яблоки. Подкрался к ней Иван-царевич и схватил за хвост. Птица вырвалась, и осталось в руке у Ивана только одно перо.


20 ноября 2024

Сказка "ЦАРЕВНА-ЛЯГУШКА" - краткое содержание

 


Русская народная сказка в обработке А.Н. Толстого

Было у царя три сына. Когда сыновья выросли, царь решил женить их. Он велел им выйти в поле и выстрелить из лука: где стрела упадет, там и судьба их. Стрела старшего сына упала на боярский двор, подняла ее боярская дочь. Стрела среднего сына упала на купеческий двор, подняла ее купеческая дочь. А стрела младшего сына Ивана-царевича улетела в болото.

Пошел Иван-царевич стрелу искать, шел, шел и вдруг увидел лягушку, которая держала его стрелу. «Отдай мою стрелу», ‒ попросил Иван-царевич. Но лягушка ответила: «Возьми меня замуж». Иван закручинился, но согласился: значит, такая была его судьба.

В назначенный день сыграли три свадьбы: старший сын женился на боярской дочери, средний ‒ на купеческой, а Иван-царевич ‒ на лягушке.

15 ноября 2024

А. КРИСТИ. Роман "ВОЗВРАЩЕНИЕ КОХИНОРА" (1925) - краткое содержание

 


Оригинальное название - "The Secret of Chimneys"

Перевод И. Григорьева

Названия в других переводах ‒ "Тайна замка Чимниз", "Загадка "Чимниз", "Король Виктор"

 

Энтони Кейд работал экскурсоводом в «Бюро путешествий в Касле». Но работу свою он не любил, скучал в обществе унылых престарелых дам и потеющих джентльменов. В Булавайо Энтони встретил своего друга Джимми Макграса. Джимми как всегда находился в поисках золота. В разговоре он упомянул о Герцословакии, где семь лет назад был убит последний король Николай IV, и о графе Стилптиче, балканском государственном деятеле, мастере интриг, бывшем премьер-министре Герцословакии.

Этого графа Стилптича Джимми как-то спас от бандитов. Два месяца назад граф умер. Незадолго до смерти он отослал Джимми пакет с указанием, что если тот отнесет рукопись (его мемуары) в одну издательскую фирму в Лондоне до 13 октября, ему выплатят тысячу фунтов стерлингов. Но Джимми собрался ехать в Канаду на прииск. Он попросил Энтони выполнить это странное поручение.

Авантюрист Энтони сразу согласился, хотя его и удивило, что рукопись нельзя послать в Лондон напрямую. Второе поручение Джимми касалось помощи одной леди: она стала жертвой шантажа. Шантажист умер и оставил Джимми письма этой женщины. Джимми попросил Энтони найти даму и вернуть ей ее письма. Правда, сделать это оказалось нелегко: на письмах не было обратного адреса, лишь упоминание одного места ‒ «Камины». Звали женщину Вирджиния Ревл. Друзья договорились, что Энтони поедет в Лондон и будет выдавать себя за Джеймса Макграса.

14 ноября 2024

А. КРИСТИ. Роман "УБИЙСТВО В МЕСОПОТАМИИ" (1935) - краткое содержание

 


Оригинальное название - "Murder in Mesopotamia"

Перевод С.Н. Анисимова 

Рассказ представляет собой записки медсестры Эми Лезерен.

32-летняя Эми работала акушеркой, занималась частной практикой. Она ухаживала за миссис Келси, когда та родила ребенка, и сопровождала ее в поездке в Багдад, где жил ее муж. Затем Эми нужно было вернуться домой, но доктор Рейлли, с которым она познакомилась на корабле, предложил ей работу ‒ быть сиделкой при некоей Луизе Лейднер. Ее муж ‒ Эрик Лейднер ‒ вместе с американской экспедицией занимался раскопками вблизи местечка Хассания. Его очень беспокоила странная нервозность его супруги: миссис Лейднер мучали кошмары и галлюцинации, она все время словно чего-то боялась.

Эми познакомилась с Лейднером, и ей он показался мягким, добрым и бесконечно влюбленным в свою жену. Медсестра согласилась помочь миссис Лейднер. От своих друзей она узнала о других участниках экспедиции, которые жили все в одном доме. Это французский священник отец Лавиньи из Карфагена, который занимался надписями и таблицами; некрасивая и немолодая, однако одаренная и интеллигентная англичанка Анна Джонсон; археолог Джозеф Меркадо со своей молодой женой Марией. Также были молодые помощники ‒ смешливый и болтливый Билл Колеман, безответно влюбленный в Шейлу Рейлли, дочь доктора; белокурый, похожий на поросенка фотограф Карл Рейтер; симпатичный, молчаливый Дэвид Эммот и красавец Ричард Кэри, с совершенно необычной внешностью и яркими синими глазами. Как сказал майор Пэнниман, по отдельности они все были неплохими людьми, но какая-то там царила неестественность, напряжение.

13 ноября 2024

А. КРИСТИ. Роман "МИССИС МАКГИНТИ С ЖИЗНЬЮ РАССТАЛАСЬ" (1951) - краткое содержание

 

Оригинальное название - "Mrs. McGinty's Dead"

Перевод М. Загота 

Названия в других переводах - "Смерть миссис Мак-Джинти", "Смерть миссис Магинти", "Миссис МакГинти мертва"

В гости к Пуаро пришел его давний знакомый ‒ старший полицейский инспектор Спенс. Ему нужна была помощь в одном деле. Произошло убийство миссис Макгинти. Кто-то ударил ее по затылку чем-то острым и тяжелым, а затем обшарил комнату и похитил ее сбережения ‒ около 30 фунтов. Старушка жила одна в небольшом коттедже и держала постояльца ‒ Джеймса Бентли. Он и стал главным подозреваемым.

Следов взлома обнаружено не было. Замки и окна были в полном порядке. Бентли нуждался в деньгах, он сидел без работы и уже два месяца не платил за жилье. В то же время он знал о тайнике под половицей, где хозяйка прятала наличность. Деньги нашли под камнем позади коттеджа. На рукаве пиджака Бентли оказались следы крови и волосы. Кровь той же группы, что и у покойницы, волосы тоже ее.

Полицейский врач установил, что смерть убитой наступила между половиной девятого и девятью. Бентли, по его признанию, в тот вечер гулял до девяти, затем пришел домой, сразу поднялся в свою комнату, немного почитал и лег спать. Ничего необычного он не видел и не слышал. Утром булочник принес хлеб. Дверь ему открыл Бентли и сказал, что уже стучался к миссис Макгинти, но она почему-то не открыла. Булочник предложил позвать соседку ‒ миссис Элиот ‒ и осмотреть дом. В спальне старушки не было, зато комната была перевернута вся вверх дном. Покойную нашли в гостиной на полу. Она была убита чем-то вроде секача с острой кромкой.

11 ноября 2024

А. КРИСТИ. Роман "ПРОИСШЕСТВИЕ В СТАРОМ ЗАМКЕ" (1941) - краткое содержание

 


Оригинальное название - "The Body in the Library"

Перевод Г. Костиной, Л. Обуховой

Названия в других переводах

«Труп в библиотеке», «Тело в библиотеке»  

В замке Госсингтон полковника Бэнтри в библиотеке обнаружен труп молодой женщины. Ей ввели какой-то сильный наркотик, потом задушили. Полиция начала расследование, но Долли Бэнтри позвонила еще и своей подруге ‒ мисс Марпл, чтобы та со своим острым умом и проницательностью распутала это преступление.

Убитая была миловидной блондинкой в вечернем платье, правда, старом, поношенном. Мисс Марпл обратила внимание на то, что девушка была чрезмерно и безвкусно накрашена. В доме эту девушку никто не знал. Вскоре выяснилось, что погибшая ‒ это Руби Кин, 18 лет, танцовщица из отеля «Маджестик».

Первое подозрение пало на Бэзила Блейка, соседа Бэнтри, в доме которого часто устраивались вечеринки с девушками легкого поведения. Следовательно, девушка могла быть его гостьей.

Разыскали кузину убитой Руби ‒ Джози Тёрнер. Она тоже танцевала в отеле и играла с гостями в бридж. Когда она подвернула ногу, то вызвала к себе сестру, чтобы та подменила ее в танцах. Джози показала, что в вечер, когда она последний раз видела Руби, та танцевала как обычно, а затем вдруг не вышла к своему номеру. В комнате Руби не оказалось, всю ночь ее не было.

10 ноября 2024

А. КРИСТИ. Роман "НОЧНАЯ ТЬМА" (1967) - краткое содержание

 

 

Оригинальное название - "Endless Night"

Перевод Н. Емельянниковой 

Названия в других переводах ‒ «Бесконечная ночь», «Ночь без конца», «Вечная тьма» 

Майкл Роджерс, 22-летний парень с легким и беспечным характером, который сменил множество работ, заинтересовался объявлением о продаже с аукциона поместья «Тауэрс». Денег на покупку у него не было, но парень мечтал, что когда-нибудь он приобретет такое поместье, его друг, архитектор Сантоникс, построит здесь самый красивый дом, а потом Майкл женится и будет жить с любимой женой долго и счастливо.

Один из местных жителей рассказал Майклу, что поместье «Тауэрс» называют здесь Цыганским подворьем и место это проклято. Со всеми, кто здесь жил или работал, потом случались всякие несчастья, а последние хозяева все умерли. То же самое подтвердила и старая цыганка миссис Эстер Ли. Она нагадала Майку, что если он не уедет немедленно, с ним произойдут страшные несчастья. Но легкомысленный Майкл не поверил старухе.

09 ноября 2024

А.Г. АДАМОВ. Роман "УГОЛ БЕЛОЙ СТЕНЫ" (1969-1970) - краткое содержание

 


Продолжение истории, рассказанной в повести «…со многими неизвестными»

 

Глава 1

Последний привет от дяди

 

Петр Данилович Семенов находится в больнице под надзором милиции. Сестра ‒ Нинель Стукова ‒ его не навещает, с передачами ходит лишь племянница Валя, школьница. Майор Александр Лобанов пытается выяснить, как торговцы гашишем вышли на Семенова.

Из Ташкента пришел ответ на запрос: Семенов жил и работал там три года. Впервые чемодан с гашишем Петр получил в январе. Привезли его двое ‒ одного звали Иван, второго, по виду узбека, ‒ Карим. Больше о них ничего не было известно.

Семенову пришла телеграмма от «дяди», который сообщил, что приедет 16-го. Лобанов допросил Семенова, но тот мало что рассказал полезного. Вспомнил только одного узбека ‒ полного мужчину лет за 40 по имени Николай Борисов, которому он писал до востребования. Лобанову удалось уговорить Семенова встретить своих гостей на вокзале.

На вокзале милиционеры устроили засаду на курьеров. Наконец к Семенову подошел парень с чемоданом. Его тут же арестовали. Но милиционеры допустили ошибку: курьеров было двое, и второй ‒ Иван ‒ увидев задержание первого, сумел удрать. Он также пытался похитить чемодан, но Володя Жаткин помешал бандиту, хоть и получил ножевое ранение.

Задержанным оказался Борис Трофимов, учащийся техникума. Допросив парня, Лобанов понял, что того использовали втемную. Когда чемодан открыли, отказалось, что там всего-навсего одежда и кое-какие личные вещи.

07 ноября 2024

А.Г. АДАМОВ. Роман "...СО МНОГИМИ НЕИЗВЕСТНЫМИ" (1968) - краткое содержание

 


Глава 1

Три паспорта из Борска

 

С момента событий в романе «Дело «пестрых» прошло около 12 лет. Сергей Коршунов женился на Лене, у них растет сын Витька. Коршунов подполковник, работает в Министерстве внутренних дел.

Преступление, которым он занимается, ‒ крупные мошенничества вокруг автомашин. Во всех случаях преступники оставляют ‒ якобы в залог ‒ паспорта. Это краденые паспорта, на которых даже фото не переклеены. Три из этих паспорта ‒ из Борска. Мошенники похищают паспорта и деньги, подсыпая жертве сильное снотворное. Один мужчина умер после этого снотворного. Начальник управления Светлов поручает Сергею съездить в Борск и попытаться получить какие-нибудь сведения. В Борске Сергея должен встретить и помочь старый знакомый ‒ Саша Лобанов.

В аэропорту, в ожидании отложенного рейса, Сергей познакомился с журналистом Георгием Урманским и симпатичной девушкой Мариной, за которой журналист сразу принялся ухаживать.

В Борске Сергея радостно встретил Лобанов. Коршунов познакомился с капитаном Храмовым. Все вместе они отправились в гостиницу. В этот же день произошло ЧП: в этой гостинице умерла женщина ‒ ее отравили большой дозой снотворного.

05 ноября 2024

А.Г. АДАМОВ. Роман "ДЕЛО ПЕСТРЫХ" (1956) - краткое содержание

 





Глава 1

Сергей Коршунов принимает решение

 

Демобилизованный офицер Сергей Коршунов вернулся в Москву из Германии. Его возвращению были безмерно рады родители и невеста Лена. Коршунов заметил в Лене неприятные изменения: она поступила в театральный, стала слишком увлекаться модой, посещать с друзьями дорогие рестораны, начала курить, кокетничать с мужчинами. Так на нее повлияли ее новые друзья ‒ артистическая «богема».

Сергея вызвали в райком партии и предложили работать в уголовном розыске в МУРе. Коршунов с радостью согласился. Мать и отец с тревогой восприняли эту новость: все-таки опасная профессия. Лена же назвала работу Сергея грубой и грязной. Они поругались.

В уголовном розыске Сергей быстро подружился со своим коллегой ‒ Костей Гараниным. Они были скорее противоположностями: порывистый, впечатлительный, эмоциональный Сергей и спокойный, добродушный, невозмутимый Гаранин. Свое первое дело Сергей начал расследовать именно с Костей.

04 ноября 2024

И.Я. БОЛГАРИН, Г.Л. СЕВЕРСКИЙ. Роман "АДЪЮТАНТ ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА. ПОД ЧУЖИМ ЗНАМЕНЕМ" (1969) - краткое содержание

 


Часть первая

 

Глава первая

 

Весна 1919 года. Павел Кольцов после фронта и госпиталя приехал в Киев. Город был полным контрастом к Житомиру, где воевал Павел: там царили разруха, голод, здесь же работали рестораны, театры и кинотеатры, по улицам гуляла разряженная публика. Многие господа сбежали сюда к гетману Скоропадскому и никак не ожидали, что большевики возьмут тут власть. Эта публика поддерживала Деникина и надеялась, что он вот-вот возьмет Луганск, затем Харьков и Киев.

Павел поселился в гостинице для военных, переночевал там. Утром он пошел через базар и стал свидетелем грабежа: здоровый детина отнял у женщины горжетку, которую та пыталась продать. Когда люди окружили бандита, тот достал гранату и стал угрожать ее взорвать. Кольцов одним коротким ударом уложил его на мостовую, а гранату отнял.

Бандита увел патруль. Бдительный старичок показал Павлу на двоих в штатском, которые фотографировали всю эту сцену. Это оказались журналисты ‒ Колен из английской газеты «Таймс» и Жапризо из французской «Матэн». Павел тогда еще не знал, что эта мимолетная встреча впоследствии едва не приведет к его гибели…

Кольцов прибыл в ЧК, Всеукраинскую Чрезвычайную комиссию. Здесь он встретил своего давнего знакомого Петра Тимофеевича Фролова. Когда-то, после восстания на «Очакове», мать Павла спасла от полицейских ищеек раненого Фролова. Павел подружился с ним и теперь был рад встретить снова. Фролов сообщил Павлу о цели его вызова в ЧК: Кольцову хотят предложить стать разведчиком в тылу у белых. Легенда его будет следующая: он якобы решил сбежать из Совдепии к Деникину. Узнав, что в Ростове находится генерал Казанцев, под командованием которого Кольцов воевал в Первую мировую, он направился к нему.

В беседе с Мартином Лацисом, председателем ЧК, Кольцов, который поначалу засомневался в своих способностях, твердо пообещал выполнить приказ партии (так он воспринял поручение ЧК).   

Лацис после общения с Кольцовым и Фроловым дал интервью Колену и Жапризо, в котором поставил на место наглых журналистов, уличил их во лжи и предвзятости и смог отстоять свою правоту и правоту большевиков. А Фролов, Кольцов и сотрудник ЧК, бывший матрос Красильников стали думать над биографией Кольцова.

Афоризмы и известные фразы А.С. ПУШКИНА

 


Дерзкой пламенной рукою

Белоснежну, полну грудь...

Я желал бы... да ногою

Моря не перешагнуть… 

(«К Наталье», 1813)


Держись, держись всегда прямой дороги,

Ведь в мрачный Ад дорога широка

(«Монах», 1813)


Быть славным ‒ хорошо, спокойным ‒ лучше вдвое. 

(«К другу стихотворцу», 1814)


Миг блаженства век лови 

(«Блаженство», 1814)


Свободой Рим возрос ‒ а рабством погублен. 

(«К Лицинию», 1815)

Языковая игра в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)


 

Не хочешь ли узнать, моя драгая,

Какая разница меж Буало и мной?

У Депрео была лишь ,

А у меня: с

("Сравнение", 18? (1813‒1817))


Ну так! я празден, я без дела,

А ты бездельник деловой

(«Как брань тебе не надоела?...», 1820)

 

Лечись ‒ иль быть тебе Панглосом,

Ты жертва вредной красоты ‒

И то-то, братец, будешь с носом,

Когда без носа будешь ты. 

(«Эпиграмма», 1821)

Окказионализмы, авторские неологизмы в стихотворениях А.С. ПУШКИНА (примеры)

 


Из бездн исходит Луцифер,

Смиренный, но челоперунный

(«Тень Фон-Визина», 1815)


Блажен, кто с юных лет увидел пред собою

Извивы темные двухолмной высоты… 

(«К Дельвигу», 1817)


Не слышу я бывало-острых слов 

(«Послание к кн. Горчакову», 1819)

 

А я, повеса вечно-праздный,

Потомок негров безобразный… 

(«Юрьеву», 1820)

 

Там, там — где тень, где шум древесный,

Где сладко-звонкие струи ‒

Там, на груди ее прелестной

Покоя томную главу,

Я счастлив был... 

(«Сцена из Фауста», 1825)

Синтаксический параллелизм в стихотворениях А.С. ПУШКИНА (примеры)

 


Я говорил: в отечестве моем

Где верный ум, где гений мы найдем?

Где гражданин с душою благородной,

Возвышенной и пламенно свободной?

Где женщина ‒ не с хладной красотой,

Но с пламенной, пленительной, живой?

Где разговор найду непринужденный,

Блистательный, веселый, просвещенный? 

(«Краев чужих неопытный любитель…», 1817)

 

Теперь уж мне влюбиться трудно,

Вздыхать неловко и смешно,

Надежде верить безрассудно,

Мужей обманывать грешно. 

(«Алексееву», 1821)

03 ноября 2024

Метонимия и синекдоха в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)

 


…а ранний селянин,

Готовясь уж косить высокой злак долин,

Услыша бури шум, не выдит на работу… 

(«Приметы», 1821)

 

Давно ли ветхая Европа свирепела?

Надеждой новою Германия кипела,

Шаталась Австрия, Неаполь восставал… 

(«Недвижный страж дремал на царственном пороге…», 1824)

Риторические вопросы и риторические восклицания в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)


 

Лициний, добрый друг! не лучше ли и нам,

Отдав поклон мечте, Фортуне, суетам,

Седого стоика примером научиться?

Не лучше ль поскорей со градом распроститься,

Где всё на откупе: законы, правота.

И жены, и мужья, и честь, и красота? 

(«К Лицинию», 1815)


Почто в груди моей горит бесплодный жар,

И не дан мне судьбой Витийства грозный дар?

Увижу ль, о друзья! народ неугнетенный

И Рабство, падшее по манию царя,

И над отечеством Свободы просвещенной

Взойдет ли наконец прекрасная Заря? 

(«Деревня», 1819)

Полисиндетон в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)



 И днесь учитесь, о цари:

Ни наказанья, ни награды.

Ни кров темниц, ни алтари

Не верные для вас ограды. 

(«Верность», 1817)

Я твой ‒ я променял порочный двор Цирцей,

Роскошные пиры, забавы, заблужденья

На мирный шум дубров, на тишину полей,

На праздность вольную, подругу размышленья.
 
(«Деревня», 1819)

Асиндетон в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)


 

«Что вижу я!... иль это только сон? ‒

Вскричал Монах, остолбенев, бледнея. ‒

Как! это что?...» и, продолжать не смея,

Как вкопаный, пред белой юбкой стал,

Молчал, краснел, смущался, трепетал

(«Монах», 1913)


Панкратий вдруг в Невтоны претворился.

Обдумывал, смотрел, сличал, смекнул

И в радости свой опрокинул стул. 

(«Монах», 1813)


Тогда послания, куплеты,

Баллады, басенки, сонеты

Покинут скромный наш карман… 

(«К Галичу», 1815)

Повторы в стихотворениях А.С. ПУШКИНА (примеры)

 


Святой Монах молился уж, молился,

Вздыхал, вздыхал, а дьявол тут как тут. 

(«Монах», 1813)


С тобою твой прелестный друг,

Лилета, красных дней отрада:

Певцу любви любовь награда. 

(«К Батюшкову», 1814)


Не блещут уж в огнях брега и светлы рощи:

Всё мертво, всё молчит. 

(«Воспоминания в Царском селе», 1814)


Там ждут меня бесстрашные дружины.

Уже сошлись, уже сомкнуты в строй!

Уж мир лежит в оковах предо мной! 

(«Наполеон на Эльбе», 1815)

Гиперболы в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)

 


Белой груди колебанье,

Снег затмивший белизной… 

(«К Наталье», 1813)


Булатный меч в минуту обнажен,

Огонь летит струями от удара... 

(«Эвлега», 1814)

02 ноября 2024

Антитеза в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)

 


Идет во мгле ночи печальной,

В вечерний хлад, в полдневный жар

(«Кольна», 1814)


«Беги, беги!» ‒ Рассудок ей твердил,

А плут Эрот: «Останься!» ‒ говорил. 

(«Рассудок и любовь», 1814)


Миг блаженства век лови 

(«Блаженство», 1814)


И там, где роскошь обитала

В сенистых рощах и садах,

Где мирт благоухал, и липа трепетала,

Там ныне угли, пепел, прах

(«Воспоминания в Царском селе», 1814)

01 ноября 2024

Метафоры в поэзии А.С. ПУШКИНА (примеры)



Проходит день, и вечер, наступая,

Зажег везде лампады и свечи

(«Монах», 1813)


Небес сокрылся вечный житель,

Заря потухла в небесах;

Луна в воздушную обитель

Спешит на темных облаках… 

(«Кольна», 1814)


Здесь меч его сверкнул, и смерть пред ним бежала… 

(«Осгар», 1814)