11 февраля 2026

А. КРИСТИ. Роман "КАПРИЗ" (1956) - краткое содержание

 


Оригинальное название ‒ Dead Man’s Folly

Перевод А. Кондратенко 

Названия в других переводах: «Глупость мертвеца», «Причуда мертвеца» 

1

Эркюлю Пуаро позвонила писательница Ариадна Оливер и попросила срочно приехать к ней в Нэсс-Хауз. Для чего ‒ она не объяснила, побоялась, что ее могут подслушать. Пуаро решил исполнить просьбу своей давней знакомой.

На вокзале Нэссикум сыщика ждала машина. По дороге они встретили двух девушек в красных шортах и цветных косынках, тащивших тяжелые рюкзаки. Пуаро разрешил шоферу подвезти их. Туристки направлялись в Худоун-Парк в молодежную гостиницу. Одна из девушек, светловолосая голландка, говорила с иностранным акцентом. Вторая ‒ темноволосая, загорелая итальянка ‒ почти совсем не говорила по-английски.

26 января 2026

А. КРИСТИ. Роман "ЗАГАДКА ЭНДХАУЗА" (1932) - краткое содержание (по главам)

 

Оригинальное название ‒ Peril at End House  

Перевод Е. Коротковой

Название в другом переводе - "Преступление на вилле Энд" 

Глава 1

Пуаро и Гастингс решили отдохнуть неделю на юге Англии в Сент Лу в отеле «Мажестик». Пуаро в очередной раз решил отойти от дел и даже отказал министру внутренних дел. Но новое дело не заставило себя ждать.

Сыщик обратил внимание на симпатичную темноволосую девушку ‒ Ник Бакли, хозяйку Эндхауза, старинного дома. Девушка обмолвилась, что за последние три дня трижды избежала верной смерти. Затем ее позвали друзья, и она убежала, забыв на столике свою шляпу. Пуаро эта шляпа заинтересовала чрезвычайно: ведь в ней было пулевое отверстие. Мисс Ник уклонилась от пчелы (так ей показалось), а на самом деле кто-то стрелял в нее. А еще раньше пуля ударилась о стену, когда Пуаро и Гастингс сидели на террасе. Сыщик подобрал пулю. Он понял, что Ник в большой опасности. 

Г.УЭЛЛС. Роман "ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА" (1897) - краткое содержание (по главам)

 


Оригинальное название ‒ The Invisible Man

Перевод Д. Вейса 

Глава 1

Появление незнакомца

В февральский морозный день в трактир «Кучер и кони» вошел уставший и замерзший человек, закутанный с головы до пят. Его лицо скрывала широкополая шляпа, очки и бакенбарды, на руках были перчатки. Незнакомец заказал комнату, заплатил за нее на неделю вперед и попросил разжечь в комнате камин.

Хозяйка трактира миссис Холл всё сделала и принесла постояльцу завтрак. Она заметила, что постоялец так и не снял пальто и шляпу и предложила их просушить. К ее удивлению, мужчина резко отказался от этого. Позже миссис Холл увидела, что все лицо постояльца обмотано бинтами и наружу торчит только нос ‒ розовый и блестящий. Женщина решила, что бедняга попал в аварию или ему была сделана операция.

Постоялец заявил, что на станции Брэмблхерст, куда он прибыл, у него остался кое-какой багаж и попросил миссис Холл послать кого-нибудь за ним. Он очень огорчился, узнав, что это возможно будет только завтра.

Общаться постоялец не хотел и из комнаты не выходил, что не понравилось любопытной и говорливой миссис Холл. 


18 января 2026

Г.УЭЛЛС. Роман "ОСТРОВ ДОКТОРА МОРО" (1896) - краткое содержание (по главам)

 


Оригинальное название ‒ The Island of Dr. Moreau 

Перевод К. Морозовой

 

Предисловие

1 февраля 1887 года судно «Леди Вейн» погибло, наскочив на мель. Спустя одиннадцать месяцев один из пассажиров «Леди Вейн» Эдвард Прендик, который считался погибшим, был подобран в небольшой парусной шлюпке. По всем признакам это была шлюпка с пропавшей без вести шхуны «Ипекакуана». Прендик рассказывал такие невероятные вещи, что его посчитали сумасшедшим. Впоследствии он стал утверждать, что ничего не помнит. Однако его племянник нашел его записки и решил их опубликовать.

Единственным известным островом в том месте, где обнаружили Прендика, был маленький необитаемый островок Ноубл вулканического происхождения. В 1891 году этот остров посетило английское военное судно, но военные ничего там не нашли, кроме свиней, кроликов и крыс странной породы и необычных белых мотыльков. Но ни одно животное на борт не было взято.   

17 ноября 2025

Г. УЭЛЛС. Роман "МАШИНА ВРЕМЕНИ" (1895) - краткое содержание (по главам)

 


Оригинальное названиеThe Time Machine

Перевод К. Морозовой

 

Глава 1

Изобретатель

Путешественник по Времени (так его называет автор) спорил со своими друзьями. Он пытался доказать им, что у каждого реального тела существует четыре измерения: три пространственных (длина, ширина, высота) и одно временное (продолжительность существования). Однако четвертое измерение – Время – часто не берут в расчет. Между тем, как считал Путешественник по Времени, единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что человеческое сознание движется по нему.

Время ученый понимал как особый вид пространства. На это Путешественнику по Времени возразили, что по пространству двигаться можно, а вот по Времени – нет. Но ученый был уверен, что если люди изобрели аэростаты, чтобы подниматься вверх, точно так же они смогут придумать и машину для перемещения во Времени. И Путешественник мечтал создать такую машину. 

27 октября 2025

А. КРИСТИ. Роман "ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС" (1933) - краткое содержание (по главам)


Оригинальное название: Murder on the Orient Express 

Перевод Л. Беспаловой 

Названия в других переводах: «Убийство в «Восточном экспрессе», «Убийство в Восточном экспрессе» 

Часть первая 

Глава 1 

Ранним утром в пять часов по местному времени Эркюль Пуаро уезжал из Сирии экспрессом «Тавр». Его провожал французский офицер Дюбоск. Пуаро ехал в спальном вагоне. Помимо этого вагона, в экспрессе были вагон-ресторан и два вагона местного сообщения. В понедельник вечером экспресс должен был прибыть в Стамбул. Пуаро планировал там остановиться на несколько дней.

В спальном вагоне, кроме сыщика, было еще двое человек: молодая женщина Мэри Дебенхэм, которая ехала из Багдада (она служила там гувернанткой), и полковник Арбэтнот. Девушка была высокой, стройной брюнеткой, уверенной в себе, решительной, деловитой. Полковник был гораздо старше ее ‒ ему было уже за сорок. Сразу было заметно, что он служил в Индии ‒ он был загорелый, худощавый.

Пуаро тут же отметил симпатию между этими двумя. Позже он обнаружил, что мужчина и женщина давно знают друг друга, но зачем-то разыгрывают чужих людей. Сыщик нечаянно подслушал их разговор. Мэри твердила: «Не сейчас», и убеждала полковника подождать, «когда всё будет кончено».

21 октября 2025

А. КРИСТИ. Роман "В 4.50 ИЗ ПАДДИНГТОНА" (1957) - краткое содержание

 


Оригинальное название: «4:50 from Paddington»  

Перевод В. Коткина 

Названия в других переводах: «Точно по расписанию», «В 16.50 от Паддингтона», «В 4:50 с вокзала Паддингтон» 

Глава 1

20 декабря миссис Элспет Мак-Гилликади купила рождественские подарки и отправилась на поезде обратно домой. Перед одним из поворотов поезд сбавил ход, и женщина от скуки разглядывала пассажиров другого поезда, который двигался параллельно в том же направлении. Внезапно штора в окне напротив резко поднялась, и миссис Мак-Гилликади увидела, как какой-то мужчина, стоя спиной к окну, душит женщину. Женщина обмякла, по-видимому, она умерла, а поезд набрал ход и скрылся.

В купе вошел контролер, и Мак-Гилликади бросилась к нему с криками, что в соседнем поезде задушили женщину. Контролер не слишком ей поверил. Однако он взял у скандальной пассажирки все ее данные и пообещал сообщить в полицию. Не доверяя ему, Мак-Гилликади написала еще и письмо для начальника вокзала в Брэкхемптоне. После этого она направилась в Сант Мэри-Мид в гости к подруге ‒ Джейн Марпл и с порога выложила ей всё про убийство.