Оригинальное название ‒ Dead Man’s Folly
Перевод А. Кондратенко
Названия в других
переводах: «Глупость мертвеца», «Причуда мертвеца»
1
Эркюлю Пуаро позвонила писательница Ариадна Оливер и попросила срочно
приехать к ней в Нэсс-Хауз. Для чего ‒ она не объяснила, побоялась, что ее
могут подслушать. Пуаро решил исполнить просьбу своей давней знакомой.
На вокзале Нэссикум сыщика ждала машина. По дороге они встретили двух девушек в красных шортах и цветных косынках, тащивших тяжелые рюкзаки. Пуаро разрешил шоферу подвезти их. Туристки направлялись в Худоун-Парк в молодежную гостиницу. Одна из девушек, светловолосая голландка, говорила с иностранным акцентом. Вторая ‒ темноволосая, загорелая итальянка ‒ почти совсем не говорила по-английски.



.webp)


