Альбер
Альбер беден и стыдится своей нищеты. При этом он сильный и
достойный рыцарь
Иван
И вы ему
порядком отплатили:
Как из стремян
вы вышибли его,
Он сутки
замертво лежал ‒ и вряд ли
Оправился.
Краткое содержание произведений. Все цитаты для характеристики персонажей и для сочинений. Стихотворения по темам. Средства художественной выразительности. Поэзия и проза. Русская, белорусская и зарубежная литература
Альбер беден и стыдится своей нищеты. При этом он сильный и
достойный рыцарь
Иван
И вы ему
порядком отплатили:
Как из стремян
вы вышибли его,
Он сутки
замертво лежал ‒ и вряд ли
Оправился.
(Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight)
Сцена
I
(В башне)
Альбер собирается на рыцарский турнир. Но его шлем испорчен: пробит на предыдущем состязании графом Делоржем. Альбер тоже поразил графа: от сильного удара в грудь Делорж сутки лежал, как мертвый. Но юного Альбера не радует собственный успех: ведь материально Делорж не пострадал, а он сам лишился шлема. Нет у Альбера и нарядного платья, как у других рыцарей. Бедность унижает его. Альбер даже признается слуге Ивану, что победил графа не благодаря храбрости и силе, а потому, что взбесился из-за испорченного шлема.
Русская народная сказка
из собрания Богдана Бронницына
Жил был царь Светозар. У него было два сына и красавица-дочь Василиса. Ее не покрытые ничем золотые
волосы были заплетены в длинную, до пят, косу, поэтому дали ей прозвище Золотая коса, непокрытая краса.
Василиса
двадцать лет жила в тереме, и видели ее только царь, царица, мамушки и сенные девушки. Никто из князей и
богатырей не видел ее лица. Но слухи о красоте царевны доходили и до других
царств. Стали цари сватов присылать.
Однако царь Светозар не спешил. Когда пришло время, он послал гонцов во все земли с вестью, что царевна будет выбирать себе жениха. Василиса обрадовалась. Но прежде она попросила отца отпустить ее в сад погулять. Царь разрешил. Царевна вышла с мамушками и сенными девушками на зеленый луг и стала собирать цветочки. Вдруг налетел страшный вихрь, подхватил ее и унес в царство Змея Лютого. Служанки с плачем побежали во дворец, рассказали обо всем царю. Тот хоть и опечалился, но не стал их за недосмотр наказывать.
Русская народная сказка
в обработке А.Н. Толстого
Жили-были
старик да старуха, у них была дочка Аленушка и сынок Иванушка. Старик со
старухой умерли. Остались Аленушка и Иванушка одни.
Пошла Аленушка
на работу и брата с собой взяла. Шли они долго, и захотелось Иванушке пить.
Жарко, а колодец далеко. Увидел Иванушка коровье копытце, полное водицы, и
захотел попить оттуда. Но Аленушка не разрешила, предупредила братца:
«Теленочком станешь».
Пошли они
дальше и увидели лошадиное копытце, полное водицы. И снова Иванушка захотел
напиться из него, и снова Аленушка не разрешила, предупредила: «Жеребеночком
станешь».
Идут дальше, видят козье копытце, полное водицы. Не послушался Иванушка сестру и попил из копытца. И тут же превратился в козленочка.
Русская
народная сказка
в обработке А.П. Платонова
Жил
в деревне крестьянин со своей женой и двумя детьми ‒ старшей дочерью и младшим
сыном. Пришло время, умер отец, а за ним и мать. Но перед смертью наказала она
своему сыну, чтобы во всем слушался сестру.
Стали
сестра с братом жить одни. Брат слушался сестру, а та заботилась о нем, как
мать. Прошло время, и сестра предложила брату жениться. Тот не хотел, но сестра
уговорила его. Думала она, что жена брата станет ей помощницей по хозяйству.
Женился брат, и поначалу жили они с женой хорошо. Брат по-прежнему слушался свою сестру, а сестра старалась угождать его супруге.
Оригинальное название ‒
«The Incredible Theft»
Перевод А. Берга и В.
Обухова
Название в другом переводе ‒ «Невероятная кража»
Военный министр
лорд Мэйфилд устроил званый обед для
своих друзей. На нем присутствовали леди Джулия
Каррингтон; ее муж, маршал авиации Джордж
Каррингтон; их сын, Рэгги Каррингтон,
молодой человек лет 20; миссис Вандерлин,
яркая самоуверенная блондинка; депутат парламента миссис Маката, чопорная и серьезная дама; личный секретарь лорда
Мэйфилда Карлил.
После обеда старые друзья лорд Мэйфилд и Джордж Каррингтон разговорились о новом бомбардировщике. О нем еще не знали в странах Европы, однако шпионы уже вовсю охотились за этой разработкой. Мэйфилд подозревал, что эффектная красотка Вандерлин ‒ одна из них. Поэтому она так старалась обольстить военного министра. Но тот решил устроить ей ловушку и разоблачить.
Оригинальное название ‒ Dead Man’s Folly
Перевод А. Кондратенко
Названия в других
переводах: «Глупость мертвеца», «Причуда мертвеца»
1
Эркюлю Пуаро позвонила писательница Ариадна Оливер и попросила срочно
приехать к ней в Нэсс-Хауз. Для чего ‒ она не объяснила, побоялась, что ее
могут подслушать. Пуаро решил исполнить просьбу своей давней знакомой.
На вокзале Нэссикум сыщика ждала машина. По дороге они встретили двух девушек в красных шортах и цветных косынках, тащивших тяжелые рюкзаки. Пуаро разрешил шоферу подвезти их. Туристки направлялись в Худоун-Парк в молодежную гостиницу. Одна из девушек, светловолосая голландка, говорила с иностранным акцентом. Вторая ‒ темноволосая, загорелая итальянка ‒ почти совсем не говорила по-английски.