17 февраля 2026

Сказка "СКАЗКА О ВАСИЛИСЕ, ЗОЛОТОЙ КОСЕ, НЕПОКРЫТОЙ КРАСЕ, И ОБ ИВАНЕ ГОРОХЕ" - краткое содержание

 

Русская народная сказка

из собрания Богдана Бронницына 

Жил был царь Светозар. У него было два сына и красавица-дочь Василиса. Ее не покрытые ничем золотые волосы были заплетены в длинную, до пят, косу, поэтому дали ей прозвище Золотая коса, непокрытая краса.

Василиса двадцать лет жила в тереме, и видели ее только царь, царица, мамушки и сенные девушки. Никто из князей и богатырей не видел ее лица. Но слухи о красоте царевны доходили и до других царств. Стали цари сватов присылать.

Однако царь Светозар не спешил. Когда пришло время, он послал гонцов во все земли с вестью, что царевна будет выбирать себе жениха. Василиса обрадовалась. Но прежде она попросила отца отпустить ее в сад погулять. Царь разрешил. Царевна вышла с мамушками и сенными девушками на зеленый луг и стала собирать цветочки. Вдруг налетел страшный вихрь, подхватил ее и унес в царство Змея Лютого. Служанки с плачем побежали во дворец, рассказали обо всем царю. Тот хоть и опечалился, но не стал их за недосмотр наказывать.

Сказка "СЕСТРИЦА АЛЕНУШКА И БРАТЕЦ ИВАНУШКА" - краткое содержание

 

Русская народная сказка

в обработке А.Н. Толстого 

Жили-были старик да старуха, у них была дочка Аленушка и сынок Иванушка. Старик со старухой умерли. Остались Аленушка и Иванушка одни.

Пошла Аленушка на работу и брата с собой взяла. Шли они долго, и захотелось Иванушке пить. Жарко, а колодец далеко. Увидел Иванушка коровье копытце, полное водицы, и захотел попить оттуда. Но Аленушка не разрешила, предупредила братца: «Теленочком станешь».

Пошли они дальше и увидели лошадиное копытце, полное водицы. И снова Иванушка захотел напиться из него, и снова Аленушка не разрешила, предупредила: «Жеребеночком станешь».

Идут дальше, видят козье копытце, полное водицы. Не послушался Иванушка сестру и попил из копытца. И тут же превратился в козленочка.

16 февраля 2026

Сказка "БЕЗРУЧКА" - краткое содержание

 

Русская народная сказка

в обработке А.П. Платонова 

Жил в деревне крестьянин со своей женой и двумя детьми ‒ старшей дочерью и младшим сыном. Пришло время, умер отец, а за ним и мать. Но перед смертью наказала она своему сыну, чтобы во всем слушался сестру.

Стали сестра с братом жить одни. Брат слушался сестру, а та заботилась о нем, как мать. Прошло время, и сестра предложила брату жениться. Тот не хотел, но сестра уговорила его. Думала она, что жена брата станет ей помощницей по хозяйству.

Женился брат, и поначалу жили они с женой хорошо. Брат по-прежнему слушался свою сестру, а сестра старалась угождать его супруге.

13 февраля 2026

А. КРИСТИ. Рассказ "НЕОБЫКНОВЕННАЯ КРАЖА" (1937) - краткое содержание

 


Оригинальное название ‒ «The Incredible Theft» 

Перевод А. Берга и В. Обухова 

Название в другом переводе ‒ «Невероятная кража» 

Военный министр лорд Мэйфилд устроил званый обед для своих друзей. На нем присутствовали леди Джулия Каррингтон; ее муж, маршал авиации Джордж Каррингтон; их сын, Рэгги Каррингтон, молодой человек лет 20; миссис Вандерлин, яркая самоуверенная блондинка; депутат парламента миссис Маката, чопорная и серьезная дама; личный секретарь лорда Мэйфилда Карлил.

После обеда старые друзья лорд Мэйфилд и Джордж Каррингтон разговорились о новом бомбардировщике. О нем еще не знали в странах Европы, однако шпионы уже вовсю охотились за этой разработкой. Мэйфилд подозревал, что эффектная красотка Вандерлин ‒ одна из них. Поэтому она так старалась обольстить военного министра. Но тот решил устроить ей ловушку и разоблачить.

11 февраля 2026

А. КРИСТИ. Роман "КАПРИЗ" (1956) - краткое содержание

 


Оригинальное название ‒ Dead Man’s Folly

Перевод А. Кондратенко 

Названия в других переводах: «Глупость мертвеца», «Причуда мертвеца» 

1

Эркюлю Пуаро позвонила писательница Ариадна Оливер и попросила срочно приехать к ней в Нэсс-Хауз. Для чего ‒ она не объяснила, побоялась, что ее могут подслушать. Пуаро решил исполнить просьбу своей давней знакомой.

На вокзале Нэссикум сыщика ждала машина. По дороге они встретили двух девушек в красных шортах и цветных косынках, тащивших тяжелые рюкзаки. Пуаро разрешил шоферу подвезти их. Туристки направлялись в Худоун-Парк в молодежную гостиницу. Одна из девушек, светловолосая голландка, говорила с иностранным акцентом. Вторая ‒ темноволосая, загорелая итальянка ‒ почти совсем не говорила по-английски.

26 января 2026

А. КРИСТИ. Роман "ЗАГАДКА ЭНДХАУЗА" (1932) - краткое содержание (по главам)

 

Оригинальное название ‒ Peril at End House  

Перевод Е. Коротковой

Название в другом переводе - "Преступление на вилле Энд" 

Глава 1

Пуаро и Гастингс решили отдохнуть неделю на юге Англии в Сент Лу в отеле «Мажестик». Пуаро в очередной раз решил отойти от дел и даже отказал министру внутренних дел. Но новое дело не заставило себя ждать.

Сыщик обратил внимание на симпатичную темноволосую девушку ‒ Ник Бакли, хозяйку Эндхауза, старинного дома. Девушка обмолвилась, что за последние три дня трижды избежала верной смерти. Затем ее позвали друзья, и она убежала, забыв на столике свою шляпу. Пуаро эта шляпа заинтересовала чрезвычайно: ведь в ней было пулевое отверстие. Мисс Ник уклонилась от пчелы (так ей показалось), а на самом деле кто-то стрелял в нее. А еще раньше пуля ударилась о стену, когда Пуаро и Гастингс сидели на террасе. Сыщик подобрал пулю. Он понял, что Ник в большой опасности. 

Г.УЭЛЛС. Роман "ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА" (1897) - краткое содержание (по главам)

 


Оригинальное название ‒ The Invisible Man

Перевод Д. Вейса 

Глава 1

Появление незнакомца

В февральский морозный день в трактир «Кучер и кони» вошел уставший и замерзший человек, закутанный с головы до пят. Его лицо скрывала широкополая шляпа, очки и бакенбарды, на руках были перчатки. Незнакомец заказал комнату, заплатил за нее на неделю вперед и попросил разжечь в комнате камин.

Хозяйка трактира миссис Холл всё сделала и принесла постояльцу завтрак. Она заметила, что постоялец так и не снял пальто и шляпу и предложила их просушить. К ее удивлению, мужчина резко отказался от этого. Позже миссис Холл увидела, что все лицо постояльца обмотано бинтами и наружу торчит только нос ‒ розовый и блестящий. Женщина решила, что бедняга попал в аварию или ему была сделана операция.

Постоялец заявил, что на станции Брэмблхерст, куда он прибыл, у него остался кое-какой багаж и попросил миссис Холл послать кого-нибудь за ним. Он очень огорчился, узнав, что это возможно будет только завтра.

Общаться постоялец не хотел и из комнаты не выходил, что не понравилось любопытной и говорливой миссис Холл.