09 марта 2026

Художественные средства в трагедии А.С. ПУШКИНА "СКУПОЙ РЫЦАРЬ" (1830) - примеры

 


Эпитеты

А, приятель!

Проклятый жид, почтенный Соломон,

Пожалуй-ка сюда…

 

В великолепные мои сады

Сбегутся Нимфы резвою толпою…

 

Я свистну, и ко мне послушно, робко

Вползет окровавленное Злодейство…

 

Безумец, расточитель молодой,

Развратников разгульных собеседник!

23 февраля 2026

ПЕРСОНАЖИ трагедии А.С. Пушкина "СКУПОЙ РЫЦАРЬ" (1830) - цитаты, характеристика

 

Альбер 

Альбер беден и стыдится своей нищеты. При этом он сильный и достойный рыцарь

Иван

И вы ему порядком отплатили:

Как из стремян вы вышибли его,

Он сутки замертво лежал ‒ и вряд ли

Оправился. 

19 февраля 2026

А.С. ПУШКИН. Трагедия "СКУПОЙ РЫЦАРЬ" (1830) - краткое содержание

 

(Сцены из Ченстоновой трагикомедии: The covetous Knight) 

Сцена I

(В башне)

Альбер собирается на рыцарский турнир. Но его шлем испорчен: пробит на предыдущем состязании графом Делоржем. Альбер тоже поразил графа: от сильного удара в грудь Делорж сутки лежал, как мертвый. Но юного Альбера не радует собственный успех: ведь материально Делорж не пострадал, а он сам лишился шлема. Нет у Альбера и нарядного платья, как у других рыцарей. Бедность унижает его. Альбер даже признается слуге Ивану, что победил графа не благодаря храбрости и силе, а потому, что взбесился из-за испорченного шлема.

17 февраля 2026

Сказка "СКАЗКА О ВАСИЛИСЕ, ЗОЛОТОЙ КОСЕ, НЕПОКРЫТОЙ КРАСЕ, И ОБ ИВАНЕ ГОРОХЕ" - краткое содержание

 

Русская народная сказка

из собрания Богдана Бронницына 

Жил был царь Светозар. У него было два сына и красавица-дочь Василиса. Ее не покрытые ничем золотые волосы были заплетены в длинную, до пят, косу, поэтому дали ей прозвище Золотая коса, непокрытая краса.

Василиса двадцать лет жила в тереме, и видели ее только царь, царица, мамушки и сенные девушки. Никто из князей и богатырей не видел ее лица. Но слухи о красоте царевны доходили и до других царств. Стали цари сватов присылать.

Однако царь Светозар не спешил. Когда пришло время, он послал гонцов во все земли с вестью, что царевна будет выбирать себе жениха. Василиса обрадовалась. Но прежде она попросила отца отпустить ее в сад погулять. Царь разрешил. Царевна вышла с мамушками и сенными девушками на зеленый луг и стала собирать цветочки. Вдруг налетел страшный вихрь, подхватил ее и унес в царство Змея Лютого. Служанки с плачем побежали во дворец, рассказали обо всем царю. Тот хоть и опечалился, но не стал их за недосмотр наказывать.

Сказка "СЕСТРИЦА АЛЕНУШКА И БРАТЕЦ ИВАНУШКА" - краткое содержание

 

Русская народная сказка

в обработке А.Н. Толстого 

Жили-были старик да старуха, у них была дочка Аленушка и сынок Иванушка. Старик со старухой умерли. Остались Аленушка и Иванушка одни.

Пошла Аленушка на работу и брата с собой взяла. Шли они долго, и захотелось Иванушке пить. Жарко, а колодец далеко. Увидел Иванушка коровье копытце, полное водицы, и захотел попить оттуда. Но Аленушка не разрешила, предупредила братца: «Теленочком станешь».

Пошли они дальше и увидели лошадиное копытце, полное водицы. И снова Иванушка захотел напиться из него, и снова Аленушка не разрешила, предупредила: «Жеребеночком станешь».

Идут дальше, видят козье копытце, полное водицы. Не послушался Иванушка сестру и попил из копытца. И тут же превратился в козленочка.

16 февраля 2026

Сказка "БЕЗРУЧКА" - краткое содержание

 

Русская народная сказка

в обработке А.П. Платонова 

Жил в деревне крестьянин со своей женой и двумя детьми ‒ старшей дочерью и младшим сыном. Пришло время, умер отец, а за ним и мать. Но перед смертью наказала она своему сыну, чтобы во всем слушался сестру.

Стали сестра с братом жить одни. Брат слушался сестру, а та заботилась о нем, как мать. Прошло время, и сестра предложила брату жениться. Тот не хотел, но сестра уговорила его. Думала она, что жена брата станет ей помощницей по хозяйству.

Женился брат, и поначалу жили они с женой хорошо. Брат по-прежнему слушался свою сестру, а сестра старалась угождать его супруге.

13 февраля 2026

А. КРИСТИ. Рассказ "НЕОБЫКНОВЕННАЯ КРАЖА" (1937) - краткое содержание

 


Оригинальное название ‒ «The Incredible Theft» 

Перевод А. Берга и В. Обухова 

Название в другом переводе ‒ «Невероятная кража» 

Военный министр лорд Мэйфилд устроил званый обед для своих друзей. На нем присутствовали леди Джулия Каррингтон; ее муж, маршал авиации Джордж Каррингтон; их сын, Рэгги Каррингтон, молодой человек лет 20; миссис Вандерлин, яркая самоуверенная блондинка; депутат парламента миссис Маката, чопорная и серьезная дама; личный секретарь лорда Мэйфилда Карлил.

После обеда старые друзья лорд Мэйфилд и Джордж Каррингтон разговорились о новом бомбардировщике. О нем еще не знали в странах Европы, однако шпионы уже вовсю охотились за этой разработкой. Мэйфилд подозревал, что эффектная красотка Вандерлин ‒ одна из них. Поэтому она так старалась обольстить военного министра. Но тот решил устроить ей ловушку и разоблачить.