13 февраля 2025

Т.В. УСТИНОВА. Роман "МОЙ ЛИЧНЫЙ ВРАГ" (2003) - краткое содержание

 


Журналистка, корреспондент крупного телеканала, Александра Потапова познакомилась на приеме, который устроила телезвезда Вика Терехина, с французом Филиппом Бовэ, прилетевшим в Россию, по его словам, писать книгу. Саша сразу понравилась Филиппу, и он даже огорчился, узнав, что она замужем. Александра же была без ума от своего красавца мужа ‒ Андрея Победоносцева, популярного журналиста. Именно Саше Победоносцев был обязан своей карьерой, она очень помогала ему: писала за него тексты, монтировала материалы, учила брать интервью.

Но муж не был ей за это благодарен. Андрей скорее позволял себя любить, чем любил сам. А в последнее время Саша и вовсе стала его очень раздражать. Он пытался пробиться в «высший круг», сделать свою программу, а Саша отставала от него. Она не умела одеваться, не умела держать себя в обществе, у нее не было богатой и выгодной родни.

27 января 2025

Т.В. УСТИНОВА. Роман "МИФ ОБ ИДЕАЛЬНОМ МУЖЧИНЕ" (2002) - краткое содержание

 

Другое название - "Родня по крови"

Клавдия Ковалева, бывшая воспитанница детского дома, худая и невыразительная девушка, жила однообразной и тихой жизнью: дом, работа в аптеке, магазин, дом. Друзей у нее было мало. Она обожала свою начальницу Варвару Алексеевну, которая очень много для нее сделала. Иногда встречалась со своей институтской подругой Таней Ларионовой (после замужества ‒ Павловой), гостила на даче у родителей Тани ‒ Елены Васильевны и Дмитрия Андреевича, которые любили Клаву, как родную дочь. А еще Клава Ковалева была тайно влюблена в брата Тани Андрея. Правда, он совсем не обращал на нее внимания.

И вот за этой тихой и скучной Клавой некое частное агентство следило днем и ночью.

А. КРИСТИ. Роман "ТАЙНА "СЕМИ ЦИФЕРБЛАТОВ" (1929) - краткое содержание

 


Оригинальное название - "The Seven Dials Mystery"

Перевод А. Курчакова

Названия в других переводах - "Тайна семи циферблатов", "Тайна семи будильников", "Секрет семи циферблатов" 

Молодые люди из высшего общества Джимми Тесайгер, Билл Эверслей, Ронни Деврё и Джерри Уэйд вместе с подружками Хелен, Нэнси и Верой Дэйвентри по прозвищу Конфетка гостили в поместье Чимниз, которое арендовал у лорда Катерхама сэр Освальд Кут и его супруга – леди Мария Кут. В этом же поместье работал секретарем сэра Освальда старый знакомый молодых людей Руперт Бейтмен по прозвищу Орангутанг. Там же служили дворецкий Тредвелл, садовник Макдональд, экономка и еще масса слуг.

В один из дней Джерри Уэйд поздно спустился к завтраку. Друзья решили подшутить над ним: купить каждый по будильнику и устроить Уэйду на следующее утро очень ранний подъем с громким трезвоном (идея с будильником принадлежала Бейтмену). Пока Джерри играл вместе с супругами Кут в бридж, друзья поехали на рынок и купили 8 будильников (6 для себя, и 2 – для Руперта и для леди Кут). Поздно вечером, когда Джерри заснул, Руперт Бейтмен тихонько поставил все будильники в его комнату. Все часы были заведены так, чтобы звонить по очереди, начиная с 6.30. 

Будильники зазвонили вовремя и перебудили всех. Кроме Джерри Уэйда. Молодой человек умер во сне.

22 января 2025

А. КРИСТИ. Роман "ШЕСТНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ" (1942) - краткое содержание

 


Оригинальное название - "Five Little Pigs"

Перевод В. Тригорова

Названия в других переводах - "Пять поросят", "Убийство в ретроспективе", "Пять свинок" 

Глава 1 

К Пуаро пришла Карла Лемаршан. Ей нужен был самый лучший сыщик. Девушка рассказала, что ее настоящее имя ‒ Каролина Крэль, что ее отец Эмис Крэль был известным художником, но его отравили. В убийстве обвинили супругу ‒ Каролину. Женщину приговорили к пожизненному заключению, в тюрьме она умерла.

Когда это произошло, маленькой Каролине было 5 лет. Сначала она жила в семье фермеров, затем ее увезли в Канаду к дяде Саймону Лемаршану. Девочка жила счастливо, дядя и тетя ее очень любили и баловали. Она получила новое имя ‒ Карла Лемаршан, и почти забыла о своих настоящих родителях. Карла выросла, готовилась выйти замуж за любимого молодого человека Джона, но когда ей исполнился 21 год, дядя и тетя рассказали ей всю правду о ее происхождении и отдали письмо матери, написанное незадолго до смерти.

Джону было все равно, из какой семьи Карла. Но все же девушка чувствовала, что на ней словно поставили клеймо ‒ «дочь убийцы». Прошлое не давало Карле жить спокойно. Кроме того, мать в письме отрицала свою вину, и девушка ей верила: мать никогда не лгала. Карла уговорила Эркюля Пуаро заняться этим делом и найти истинного убийцу Эмиса Крэля.

19 января 2025

А. КРИСТИ. Роман "УБИЙСТВО РОДЖЕРА ЭКРОЙДА" (1926) - краткое содержание

 


Оригинальное название - "The Murder of Roger Ackroyd"

Перевод И. Гуровой, Т. Озерской 

В деревне Кингз-Эббот умерла женщина ‒ миссис Феррар. Доктор Джеймс Шеппард (повествование ведется от его имени) навестил ее, однако женщина скончалась за несколько часов до его прихода.

Миссис Феррар была вдовой. Ее муж умер год назад, и сестра доктора Шеппарда, любопытная Каролина, была убеждена, что его отравила собственная жена. И вот теперь мертва и миссис Феррар: она приняла слишком большую дозу снотворного. Каролина сразу заявила, что это самоубийство ‒ из-за угрызений совести. Но доктор Шеппард не согласился с ней.

17 января 2025

ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ СРЕДСТВА в романе А.С. Пушкина "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" - примеры


 Содержание: эпитеты, метафоры, метонимия, синекдоха, сравнения, сопоставления, гипербола, антитеза, градация, повторы, полисиндетон, асиндетон, умолчание (эллипсис), риторические вопросы, синтаксический параллелизм, оксюморон, окказионализмы, языковая игра, ирония, афоризмы

Эпитеты

 

Хотел бы я тебе представить

Залог достойнее тебя,

Достойнее души прекрасной,

Святой исполненной мечты,

Поэзии живой и ясной,

Высоких дум и простоты…

 

Но так и быть ‒ рукой пристрастной

Прими собранье пестрых глав,

Полусмешных, полупечальных,

Простонародных, идеальных,

Небрежный плод моих забав,

Бессонниц, легких вдохновений,

Незрелых и увядших лет,

Ума холодных наблюдений

И сердца горестных замет.

АВТОРСКИЕ ОТСТУПЛЕНИЯ в романе А.С. Пушкина "ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН" - цитаты

 


О воспитании, учебе

Мы все учились понемногу

Чему-нибудь и как-нибудь,

Так воспитаньем, слава богу,

У нас немудрено блеснуть.

 

О театре, драматургах и актрисах

Волшебный край! там в стары годы,

Сатиры смелый властелин,

Блистал Фонвизин, друг свободы,

И переимчивый Княжнин;

Там Озеров невольны дани

Народных слез, рукоплесканий

С младой Семеновой делил;

Там наш Катенин воскресил

Корнеля гений величавый;

Там вывел колкий Шаховской

Своих комедий шумный рой,

Там и Дидло венчался славой,

Там, там под сению кулис

Младые дни мои неслись.