24 июня 2024

А.С. ПУШКИН. Поэма "АНДЖЕЛО" (1833) - основные образы, цитаты

 

Старый Дук

 Дук как правитель

В одном из городов Италии счастливой

Когда-то властвовал предобрый, старый Дук,

Народа своего отец честолюбивый,

Друг мира, истины, художеств и наук.

Но власть верховная не терпит слабых рук,

А доброте своей он слишком предавался. 

Как относился народ к Дуку

Народ любил его и вовсе не боялся. 

Что тревожило Дука

В суде его дремал карающий закон,

Как дряхлый зверь, уже к ловитве не способный.

Дук это чувствовал в душе своей незлобной

И часто сетовал. Сам ясно видел он,

Что хуже дедушек с дня на день были внуки,

Что грудь кормилицы ребенок уж кусал,

Что правосудие сидело сложа руки

И по носу его ленивый не щелкал. 

Нередко добрый Дук, раскаяньем смущенный,

Хотел восстановить порядок упущенный;

Но как? Зло явное, терпимое давно,

Молчанием суда уже дозволено,

И вдруг его казнить совсем несправедливо

И странно было бы ‒ тому же особливо,

Кто первый сам его потворством ободрял. 

Решение Дука

Что делать? долго Дук терпел и размышлял;

Размыслив наконец, решился он на время

Предать иным рукам верховной власти бремя,

Чтоб новый властелин расправой новой мог

Порядок вдруг завесть и был бы крут и строг. 

Поведение Дука после «исчезновения»

Пока народ считал его в чужих краях

И сравнивал, шутя, с бродящею кометой,

Скрывался он в толпе, всё видел, наблюдал

И соглядатаем незримым посещал

Палаты, площади, монастыри, больницы,

Развратные дома, театры и темницы.

Воображение живое Дук имел;

Романы он любил, и может быть хотел

Халифу подражать Гаруну Аль-Рашиду. 

Реакция Дука на злодеяния Анджело, его решение

Но обнаружа гнев

И долго скрытое в душе негодованье,

«Всё знаю, ‒ молвил Дук, ‒ всё знаю! наконец

Злодейство на земле получит воздаянье».

***

«Иди, ‒ сказал властитель, ‒

Да гибнет судия ‒ торгаш и обольститель».

 

Анджело 

Характер Анджело

Был некто Анджело, муж опытный, не новый

В искусстве властвовать, обычаем суровый,

Бледнеющий в трудах, ученье и посте,

За нравы строгие прославленный везде,

Стеснивший весь себя оградою законной,

С нахмуренным лицом и с волей непреклонной;

Его-то старый Дук наместником нарек,

И в ужас ополчил, и милостью облек,

Неограниченны права ему вручая. 

Перемены в стране с приходом Анджело к власти

Лишь только Анджело вступил во управленье

И всё тотчас другим порядком потекло,

Пружины ржавые опять пришли в движенье,

Законы поднялись, хватая в когти зло;

На полных площадях, безмолвных от боязни,

По пятницам пошли разыгрываться казни,

И ухо стал себе почесывать народ

И говорить: «Эхе! да этот уж не тот». 

Взгляды Анджело на то, каким должен быть порядок в стране

«Пора нам зло пугнуть. В балованном народе

Преобратилися привычки уж в права

И шмыгают кругом закона на свободе,

Как мыши около зевающего льва.

Закон не должен быть пужало из тряпицы,

На коем наконец уже садятся птицы». 

Отношение народа к Анджело

Так Анджело на всех навел невольно дрожь,

Роптали вообще, смеялась молодежь

И в шутках строгого вельможи не щадила,

Меж тем как ветрено над бездною скользила… 

Реакция Анджело на мольбы Изабелы

«Девица, ‒ отвечал суровый человек, ‒

Спасти его нельзя; твой брат свой отжил век;

Он должен умереть».

***

Ее укором

Смущен был Анджело. Сверкая мрачным взором,

«Оставь меня, прошу», ‒ сказал он тихо ей.

***

Он в ответ:

«Поди; твои мольбы пустая слов утрата.

Не я, закон казнит. Спасти нельзя мне брата,

И завтра он умрет».

***

Закон не умирал, но был лишь в усыпленье,

Теперь проснулся он.

***

Нельзя.

Потворствовать греху есть то же преступленье,

Карая одного, спасаю многих я. 

Анджело сдается

Смущен и присмирев,

Он ей свидание на завтра назначает

И в отдаленные покои поспешает. 

Анджело чувствует, что влюбился в Изабелу

День целый Анджело безмолвный и угрюмый

Сидел, уединясь, объят одною думой,

Одним желанием; всю ночь не тронул сон

Усталых вежд его. «Что ж это? ‒ мыслит он, ‒

Ужель ее люблю, когда хочу так сильно

Услышать вновь ее и взор мой усладить

Девичьей прелестью? По ней грустит умильно

Душа... или когда святого уловить

Захочет бес, тогда приманкою святою

И манит он на крюк? Нескромной красотою

Я не был отроду к соблазнам увлечен,

И чистой девою теперь я побежден.

Влюбленный человек доселе мне казался

Смешным, и я его безумству удивлялся,

А ныне!..» 

Анджело делает Изабеле непристойное предложение и не боится, что она разоблачит его

По строгости моей известен свету я;

Молва всеобщая, мой сан, вся жизнь моя

И самый приговор над братней головою

Представят твой донос безумной клеветою.

Теперь я волю дал стремлению страстей.

Подумай и смирись пред волею моей;

Брось эти глупости: и слезы, и моленья,

И краску робкую. От смерти, от мученья

Тем брата не спасешь. Покорностью одной

Искупишь ты его от плахи роковой.

До завтра от тебя я стану ждать ответа.

И знай, что твоего я не боюсь извета.

Что хочешь говори, не пошатнуся я.

Всю истину твою низвергнет ложь моя. 

Изабела об Анджело

Тот грозный судия, святоша тот жестокий,

Чьи взоры строгие во всех родят боязнь,

Чья избранная речь шлет отроков на казнь,

Сам демон; сердце в нем черно, как ад глубокий,

И полно мерзостью.

***

Ад облек

Его в свою броню. Лукавый человек!.. 

Несмотря на то, что Анджело подлый и жестокий человек, есть женщина, которая любит его

Друзья! поверите ль, чтоб мрачное чело,

Угрюмой, злой души печальное зерцало,

Желанья женские навеки привязало

И нежной красоте понравиться могло?

Не чудно ли? Но так. Сей Анджело надменный,

Ceй злобный человек, сей грешник ‒ был любим

Душою нежною, печальной и смиренной,

Душой отверженной мучителем своим. 

Анджело предчувствует, что его ожидает расплата

И Анджело смущенный,

Грызомый совестью, предчувствием стесненный,

Туда же поспешил.

***

У трона во дворце стояла Мариана

И бедный Клавдио. Злодей, увидев их,

Затрепетал, челом поникнул и утих… 

Анджело готов принять заслуженную смерть

Дук тогда: «Что, Анджело, скажи,

Чего достоин ты?» Без слез и без боязни

С угрюмой твердостью тот отвечает: «Казни.

И об одном молю: скорее прикажи

Вести меня на смерть».

 

Клавдио 

Проступок Клавдио

И первый под топор беспечной головой

Попался Клавдио, патриций молодой;

В надежде всю беду со временем исправить

И не любовницу, супругу в свет представить,

Джюльету нежную успел он обольстить

И к таинствам любви безбрачной преклонить.

Но их последствия, к несчастью, явны стали;

Младых любовников свидетели застали,

Ославили в суде взаимный их позор,

И юноше прочли законный приговор. 

Клавдио в тюрьме

В цепях, в унынии глубоком,

О светских радостях стараясь не жалеть,

Еще надеясь жить, готовясь умереть.

Безмолвен он сидел, и с ним в плаще широком

Под черным куколем с распятием в руках

Согбенный старостью беседовал монах.

Старик доказывал страдальцу молодому,

Что смерть и бытие равны одна другому,

Что здесь и там одна бессмертная душа

И что подлунный мир не стоит ни гроша.

С ним бедный Клавдио печально соглашался,

А в сердце милою Джюльетой занимался. 

Клавдио готов умереть с честью…

Сестра! или я трус?

Или идти на смерть во мне не станет силы?

Поверь, без трепета от мира отрешусь,

Коль должен умереть; и встречу ночь могилы,

Как деву милую. 

…однако он очень хочет жить

Так ‒ однако ж... умереть,

Идти неведомо куда, во гробе тлеть

В холодной тесноте... Увы! Земля прекрасна,

И жизнь мила. А тут: войти в немую мглу,

Стремглав низвергнуться в кипящую смолу,

Или во льду застыть, иль с ветром быстротечным

Носиться в пустоте, пространством бесконечным...

И всё, что грезится отчаянной мечте...

Нет, нет: земная жизнь в болезни, в нищете,

В печалях, в старости, в неволе... будет раем

В сравненье с тем, чего за гробом ожидаем. 

Клавдио уговаривает сестру уступить просьбам Анджело

Друг ты мой! Сестра! позволь мне жить.

Уж если будет грех спасти от смерти брата,

Природа извинит.

 

Луцио

Навстречу вдруг ему

Попался Луцио, гуляка беззаботный,

Повеса, вздорный враль, но малый доброхотный.

 

Изабела, сестра Клавдио 

Клавдио о своей сестре

В ней много, Луцио, искусства и ума,

Бог дал ее речам уверчивость и сладость… 

Чистота и достоинство Изабелы

Тут он в подробные пустился описанья,

Немного жесткие своею наготой

Для девственных ушей отшельницы младой,

Но со вниманием всё выслушала дева

Без приторных причуд стыдливости и гнева.

Она чиста была душою, как эфир.

Ее смутить не мог неведомый ей мир

Своею суетой и праздными речами. 

Изабела умоляет Анджело пощадить Клавдио

Девица, отпросясь у матери честной,

С усердным Луцио к вельможе поспешила

И, на колена став, смиренною мольбой

За брата своего наместника молила.

***

Она опять

Усердною мольбой стыдливо умолять

Жестокосердого блюстителя Закона.

«Поверь мне, ‒ говорит, ‒ ни царская корона,

Ни меч наместника, ни бархат судии,

Ни полководца жезл ‒ все почести сии ‒

Земных властителей ничто не украшает,

Как милосердие. Оно их возвышает.

Когда б во власть твою мой брат был облечен,

А ты был Клавдио, ты мог бы пасть, как он,

Но брат бы не был строг, как ты».

***

Но дева скромная и жарче, и смелей

Была час от часу. «Подумай, ‒ говорила, ‒

Подумай, если тот, чья праведная сила

Прощает и целит, судил бы грешных нас

Без милосердия; скажи: что было б с нами?

Подумай ‒ и любви услышишь в сердце глас,

И милость нежная твоими дхнет устами,

И новый человек ты будешь».

***

Ты ль первый изречешь сей приговор ужасный?

И первой жертвою мой будет брат несчастный.

Нет, нет! будь милостив. Ужель душа твоя

Совсем безвинная? спросись у ней: ужели

И мысли грешные в ней отроду не тлели? 

Слова Изабелы, которые тронули душу Анджело

Послушай, воротись. Великими дарами

Я задарю тебя... прими мои дары,

Они не суетны, но честны и добры,

И будешь ими ты делиться с небесами:

Я одарю тебя молитвами души.

Пред утренней зарей, в полунощной тиши,

Молитвами любви, смирения и мира,

Молитвами святых, угодных небу дев,

В уединении умерших уж для мира,

Живых для господа. 

Благочестие Изабелы

Для брата, для себя решилась бы скорей,

Поверь, как яхонты, носить рубцы бичей

И лечь в кровавый гроб спокойно, как на ложе,

Чем осквернить себя.

***

Он лучший путь себе, конечно, изберет.

Бесчестием сестры души он не спасет.

Брат лучше раз умри, чем гибнуть мне навечно. 

Возмущение Изабелы предложением Анджело

О много, много чести!

И дело честное!.. Обманщик! Демон лести!

Сейчас мне Клавдио свободу подпиши,

Или поступок твой и черноту души

Я всюду разглашу ‒ и полно лицемерить

Тебе перед людьми. 

Изабела возмущается словами брата, который уговаривал ее продать свою честь

Что смеешь говорить?

Трус! тварь бездушная! от сестрина разврата

Себе ты жизни ждешь!.. Кровосмеситель! нет,

Я думать не могу, нельзя, чтоб жизнь и свет

Моим отцом тебе даны. Прости мне, боже!

Нет, осквернила мать отеческое ложе,

Коль понесла тебя. Умри. Когда бы я

Спасти тебя могла лишь волею моею,

То все-таки б теперь свершилась казнь твоя.

Я тысячу молитв за смерть твою имею,

За жизнь ‒ уж ни одной... 

Изабела прощает своего брата

Изабела

От гнева своего насилу охладела,

И брата бедного простила, и опять,

Лаская, начала страдальца утешать. 

Добрая Изабела прощает Анджело

Изабела

Душой о грешнике, как ангел, пожалела

И пред властителем колена преклоня,

«Помилуй, государь, ‒ сказала. ‒ За меня

Не осуждай его. Он (сколько мне известно,

И как я думаю) жил праведно и честно,

Покаместь на меня очей не устремил.

Прости же ты его!»

 

Мариана, жена Анджело 

Нежность и доброта Марианы

Друзья! поверите ль, чтоб мрачное чело,

Угрюмой, злой души печальное зерцало,

Желанья женские навеки привязало

И нежной красоте понравиться могло?

Не чудно ли? Но так. Сей Анджело надменный,

Ceй злобный человек, сей грешник ‒ был любим

Душою нежною, печальной и смиренной,

Душой отверженной мучителем своим. 

Как Анджело поступил с любящей женой

Он был давно женат. Летунья легкокрила

Младой его жены молва не пощадила,

Без доказательства насмешливо коря;

И он ее прогнал, надменно говоря:

«Пускай себе молвы неправо обвиненье,

Нет нужды. Не должно коснуться подозренье

К супруге кесаря». С тех пор она жила

Одна в предместии, печально изнывая. 

Несмотря ни на что, Мариана просит Дука простить ее мужа

Но бедная жена, к ногам его упав,

«Помилуй, ‒ молвила, ‒ ты, мужа мне отдав,

Не отымай опять; не смейся надо мною».

«Не я, но Анджело смеялся над тобою,

Ей Дук ответствует, ‒ но о твоей судьбе

Сам буду я пещись. Останутся тебе

Его сокровища, и будешь ты награда

Супругу лучшему». ‒ «Мне лучшего не надо.

Помилуй, государь! не будь неумолим,

Твоя рука меня соединила с ним!

Ужели для того так долго я вдовела?

Он человечеству свою принес лишь дань.


Все цитаты даются по изданиюПушкин, А.С. Полное собрание сочинений : в 17 т. Т. 5. Поэмы 1825‒1833 г. / А.С. Пушкин. ‒ М.: Воскресенье, 1994. – 570 с.; ил.


Краткое содержание поэмы "Анджело"

Художественные средства в поэме "Анджело"

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий